44

24 ноября 2017 в 13:46

Профессор Канг Дук Су – большой друг Якутии из Кореи

Профессор, заведующий кафедрой русского языка Университета иностранных языков Хангук, директор Института стратегических исследований России Канг Дук Су (Kang Douk Sou) связан давней, крепкой дружбой с Якутией. Он принимал активное участие в создании Саха-Корейской школы, содействовал открытию отделения корейского языка в Северо-Восточном федеральном университете, переводил на корейский героический эпос «Олонхо». А еще он – автор книги «Якутия – страна алмазов, мамонтов и добрых людей» и десятка научных работ о нашей республике.

В Якутск профессор Канг Дук Су приехал, чтобы выступить на международной научно-практической конференции «Русский язык и литература в современном образовательном пространстве: диалог культур», проходившей в СВФУ. Он рассказал о различиях корейского и русского языков, поделился историей изучения русского языка в Корее. В рамках интервью мы поговорили с ним о том, с чего же началось у него увлечение русской культурой. А также о прошлом, нынешнем и будущем изучения русского языка в Корее.

– Как вы начали интересоваться русской культурой?
– О, это случилось давным-давно! Когда еще учился в школе, я читал классиков русской литературы – Тургенева, Достоевского, так и возник интерес.

– Вам задавали читать их на школьных занятиях?
– Нет, нет. Романы и повести из русской классики я читал вне учебной программы, просто для себя.

– Что было дальше?
– Затем я поступил в университет на факультет русского языка, который открылся в Корее более 60-ти лет назад. Тогда между Кореей и Советским Союзом не существовало никаких дипломатических отношений. И я подумал: эти дипломатические отношения все равно будут установлены. Я видел себя способствующим в налаживании связей между нашими странами, поэтому решил заниматься русским языком более серьезно, несмотря на то, что другие студенты совсем не интересовались этим. Когда я начал постигать русский язык, он был непопулярен среди корейских студентов. Только русская литература была популярна: она уже была переведена на корейский, ее многие читали и знали.
Русская литература была популярна, несмотря на идеологию. Почти все произведения русских классиков были переведены на корейский язык, особенно литература XIX века, начиная с Пушкина и заканчивая Чеховым. Драмы Чехова даже в нынешние времена являются одними из наиболее популярных произведений, представляемых на театральных сценах. Слышал, что в 40-х и 50-х годах романы Достоевского и Толстого читала, в основном, корейская интеллигенция.
Вот в такой обстановке специалисты и профессора русского языка и литературы собрались распространять идеи русской литературы и знакомить обычных корейцев с русской культурой. В таких условиях был открыт факультет русского языка в университете иностранных языков Хангук в 1954 году. С интересом к русской литературе я решил учиться русскому языку, но, честно говоря, тогда мои окружающие, близкие и друзья, отговаривали меня.

– Кто ваш любимый автор?
– Мой? Лермонтов. После Пушкина! Очень энергичный, страшный поэт.

– Как у вас завязалось сотрудничество с Якутией?
– Эта история… Как судьба! Представители Республики Саха (Якутия) попросили меня помочь с открытием Саха-Корейской школы, и я помог. С тех пор и установилось сотрудничество. Прошло уже более 20-ти лет: Саха-Корейская школа в Якутске открылась в 1994 году.

– Как вы оцениваете нынешний уровень изучения русского языка в Корее?
– Очень высоко! Сегодня после университета многие студенты свободно говорят на русском. Повысился уровень преподавания и изучения, да и сам русский язык стал популярнее среди корейских студентов сам по себе. Сейчас ему учат примерно в 30 корейских университетах, а у нас в университете, к примеру, обучаются более 300 студентов.
Весной у нас проводился 7-ой конкурс по русскому языку, в котором приняли участие 334 студента из 15-ти вузов. Он состоял из 3-х этапов. Тема первого этапа: «Каковы, на ваш взгляд, общие и различные черты характеров и культур корейцев и русских?» Во втором: «Мобильные телефоны– ненужный предмет или необходимость в нашей жизни?» На третьем этапе обсуждалось значение революции для истории – прогресс это или, наоборот, регресс. Тема третьего этапа была связана с 100-летним юбилеем Великой Октябрьской революции в России.
Замечу, что в Корее не проводится больше никаких подобных мероприятий по другим иностранным языкам, кроме как по русскому. В связи с чем, я считаю, что корейские преподаватели и профессора русского языка достойны получать комплименты и похвалы.

– И с этим трудно не согласиться! С какими сложностями сталкивается иностранный студент, начиная изучать русский язык?
– Чтобы начать его изучать, сначала надо решить один человеческий вопрос. Грамматика русского языка считается трудной. Но, по-моему, любой язык по-своему сложен по структуре. Это вопрос, связанный не только с русским языком.
Русский язык оснащен логической системой. На первом этапе обучения нужно усвоить, что русский язык – это язык с логикой и системой. В Корее мы разработали учебники, подходящие студентам, являющимся носителями корейского языка. Кроме того, мы обращали внимание на разницу лингвистического осознания, особенно порядка слов.
Мы ожидаем более активного и содержательного сотрудничества по обучению и исследованию между Россией и Кореей. Недавно один эксперт предложил нашему Институту российских исследований Университета иностранных языков в Корее проводить конкурс по русскому языку среди корейских студентов. Мы надеемся, что он пробудит больше интереса у корейских студентов. Россия важная для нас страна с точки зрения истории, политики, культуры и экономики. В этом отношении перспективы русского языка в Корее огромны и положительны.

Дьулус БОРОЧКОВ